Love, en Guddommelig og en Menneskelig/ Tao Te Ching af Lao Tzu Tosproget Bog (engelsk og Kinesisk)Laozi Dao De Jing Oversat af Xu Yuanchong
kr179.16 kr171.96
Status: På lager

Antal *
Læg i kurv
btn-share

Om denne bog:

Gamle Kinesiske klassiske digte er udsøgte kunstværker.For så vidt som for 2.000 år siden, Kinesiske digtere, der består den smukke arbejde Bog af Poesi og Elegier i Syd, Senere, de skabte mere pragtfulde Tang poesi og sangtekster.Sådanne klassiske værker som Dermed Talte Master og Love: en Guddommelig og en Menneskelig, var meget betydelig i at opbygge og forme kulturen i den Kinesiske nation.Disse værker er både en kulturel bond, der forbinder de tanker og følelser i den Kinesiske folk og en vigtig bro til de Kinesiske kultur og verden.Hr.Xu Yuanchong har været involveret i oversættelse til 70 år.I December 2010 vandt han Lifetime Achievement Award i Oversættelse, som tillægges det ved Translators Association of China (TAC).Han er hædret som den eneste ekspert, der oversætter Kinesiske digte i både engelsk og fransk.Efter sin fremragende fortolkning, mange Kinesiske klassiske digte er blevet yderligere forfinet i perfekt engelsk og fransk rim.Denne samling af Klassisk Kinesisk Poesi og Prosa, samler hans mest repræsentative engelske oversættelser.Det omfatter de klassiske værker Således Talte Master, Love: en Guddommelig og en Menneskelig og dramaer som Romantik i den Vestlige Buret, Drøm, Pæon Pavilion, Kærlighed i Lang levetid Hall og Fersken Blomstre Malet med Blod.Den største del af samlingen omfatter oversættelse af udvalgte digte fra forskellige dynastier.Udvælgelsen omfatter forskellige typer af digte, tekster og Yuan, Ming og Qing-dynastiet sange.De udvalgte værker starte fra pre-Qin æra af Qing-Dynastiet, der dækker næsten hele historien om klassiske digte i Kina.Læsning af disse værker er som at smage levende vand fra kilden af den Kinesiske kultur.Vi håber, at denne samling vil hjælpe engelske læsere ""kender, elsker og værdsætter"" Kinesisk klassiske digte, dele efterretninger af Confucius og Lao Tzu, dele ynde af Tang-Dynastiet digte, sangtekster og klassiske operaer og sange, og fremme udvekslingen mellem det Østlige og Vestlige kultur.Denne bog er en af de 14 bøger af Klassisk Kinesisk Poesi og Prosa, en oversættelse af Taoistiske klassikere og de gamle Kinesiske filosofiske klassikere den Ældre Herre eller Lao Tzu Love: den Guddommelige og den Menneskelige.

Forord

Li Er, den Gamle Mester (571-500 F.KR.), tyve år ældre end Konfucius(551-479 F.KR.), var en stor filosof i det gamle Kina.Hans Love, en Guddommelig og en Menneskelig 5.000 ord i 81 kapitler er en indflydelsesrige filosofiske værk i verden.Denne bog har mange engelske oversættelser.Så vidt jeg har læst fire forskellige versioner, nemlig Den Måde, og Dets Effekt af Arthur Waley Udgivet i 1934, Lao Zi Bog Tao og Teh udgivet af Peking University Press 1995, Tao Te Ching udgivet af Liaoning University Press i 1996, og den Klassiske af Dao, En Ny Undersøgelse, der er offentliggjort af Udenlandsk Sprog, skal du Trykke på i 1998. Alle disse versioner er ordrette oversættelser, og det centrale er fonetisk transskriberet som "tao" eller "dao", bortset fra Waley, der oversætter det til "vejen".Det kan ikke være let at forstå for den moderne læser.I virkeligheden, det centrale ord betyder loven, guddommelig lov, den naturlige lov eller sandhed.I begyndelsen af det første kapitel af sin bog, Lao Zi siger: "Den guddommelige lov kan være, der tales om, men det er ikke den fælles lov." "Common law" Lao Zi betyder, at dem, der håndhæves af mennesker.Så vi kan se forskel mellem den guddommelige og menneskelige love.Den guddommelige lov, der er den objektive sandhed, som ikke er afhængig af den menneskelige vilje for sin eksistens, mens menneskelige love gør.Den tidligere kan blive kaldt naturfilosofi, mens sidstnævnte sociale filosofi.Det tidligere vil ikke ændre sig, når sidstnævnte ikke.Det er grunden til, at den Gamle Mester siger, at den guddommelige lov er ikke den fælles lov.På baggrund af en sådan fortolkning, har jeg oversat de Gamle Master ' s Love, en Guddommelig og en Menneskelig, som jeg forstår det, så det kan være let at forstå for den moderne læser.

Hvad er den guddommelige lov?Od Mester siger i Kapitel 4, at den guddommelige lov er formløs, dets anvendelse er uudtømmelige; det er uendelig, hvoraf kommer det, at alle ting.Det vil sige, at den guddommelige lov, der er abstrakt, tom og formløs, men det kan komme til udtryk i konkrete ting, så dens anvendelse er uudtømmelig som en unfulfillable afgrunden, for det er dybt, bundløst, uendelige, grænseløse, hvoraf kommer det, at alle konkrete ting.Således ser vi, at den guddommelige lov, indad og udad.

I Kapitel 37 den Gamle Mester siger, at den guddommelige lov, der ikke vil blande sig, så der er ikke noget, den ikke kan.Ikke-indblanding er et vigtigt princip i den Gamle Master ' s filosofi.Kun når loven ikke kan blande sig i alle ting udvikle sig frit.Så loven bør altid være inaktiv, så lad alt være aktiv.Aktiviteten af alle ting, som er resultatet af loven passivitet eller ikke-indblanding.Loven passivitet giver betingelsen for, at den aktivitet, af alle ting.Når vi siger, at der er noget, som loven ikke kan gøre, mener vi, at aktiviteten af alle ting, der er legemliggørelsen af den guddommelige lov.I Kapitel 2 den Gamle Mester siger mere konkret, "Derfor sage gør alt uden indblanding, underviser alle, uden overtalelse, og lader alt begynder uindviede og vokse unpossessed.Alt er gjort, uden at blive hans gerning, og det lykkes uden at blive hans succes." Og den Gamle Herre opsummerer i Kapitel 57: "Derfor vismanden siger:" Hvis jeg ikke gør noget galt, er de mennesker, der vil gå den rigtige vej.'" Således ser vi, "at regere ved passivitet eller ikke-indblanding" er et vigtigt princip i den Gamle Herre politiske filosofi.

  • Genre: Humaniora
  • Model-Nummer: Indbundet
  • Målgruppe: Voksen
  • Type: Book
  • Sprog: engelsk

Tags: lao zi, confucius, the art of war bambus, slagter kniv, kniv voltron, intel dual band, for plade, lao tzu, kinesisk spansk, bullet tidende forsyninger scrapbooking.

Valerij Vlasov
2020-11-22
5/5
The book is an interesting translation because it is interpretive without descending to the inaccuracy of many western interpretive translators. The author is able to paraphrase the book to highly intuitive English without losing it's truth or essence. The section where he explains his tactics in translating using the terminology of Daoist philosophy is interesting of itself. I do recall finding one or two minor typos in the translation, but there are subtle enough that I cannot find them again.
Skriv en anmeldelse